La maggior parte delle imprese non ha problemi di scarsità: pur tenendo a distanza gli elementi sregolati, dispongono comunque di vasti capitali e risorse.
Most global enterprises don’t suffer from scarcity—even if they’re fending off disruptors, they still have vast capital and resources.
Se riuscissimo a cancellarle, pur tenendo indiminuita la nostra coscienza, per la prima volta conosceremmo la loro fonte, la realtà dietro le
If we could efface them and yet keep our consciousness undiminished, we would know for the first time their source, the reality behind their appearances…
Disponiamo di un’intera gamma di filati adatti per cuciture morbide e rispettose della pelle, che nello stesso tempo assicurano stabilità e durata pur tenendo conto della finezza del tessuto.
For soft and skin-friendly seams, which at the same time provide stability, are durable and yet take the fineness of the fabrics into account, we have a range of suitable threads.
La seconda: pur tenendo conto del realismo necessario, non bisognava perdere la novità della figura di san Francesco.
The second: although taking into account the necessary realism, it was not necessary to lose the novelty of the figure of St. Francis.
SILVESTRINI: Ma è auspicabile riprenderne lo spirito, pur tenendo conto delle differenze.
SILVESTRINI: But it is desirable to recover the spirit again, while taking account of the differences.
Pur tenendo Sildigra (Sildenafil), si dovrebbe evitare pasti ricchi di grassi.
While taking Sildigra (Sildenafil) you should avoid meals high in fat.
Pur tenendo conto di variabili come l'età, il sesso, il ceto e il luogo di residenza, persiste l'enorme discrepanza tra gli immigrati e gli svedesi.
Even when adjusted for variables such as age, sex, class and place of residence, the huge discrepancy between immigrants and Swedes remains.
Con il progetto gestito da JLL, il cliente puntava a uno stile più moderno, pur tenendo conto dell’esigenza di un ambiente di lavoro tranquillo per il personale.
Project Managed by JLL, the client was looking for a more modern style of workplace whilst retaining their staffs’ need for a quiet working environment.
In situazioni come questa, meglio giocare “fit or fold” con gli Assi, pur tenendo in considerazione che di sicuro i board alti sono più sicuri per gli assi di quelli bassi.
In situations like this it’s fine to play “fit or fold” with Aces, but it’s important to remember that high board are more likely to be safe for aces than low boards.
Pur tenendo conto dei limiti di tali analisi, va osservato che queste tasse si sono dimostrate efficaci dal punto di vista ambientale (raggiungendo quindi gli obiettivi previsti) ed interessanti dal punto di vista economico.
Within the limitations of the studies, it appears that these taxes have been environmentally effective (achieving their environmental objectives) and they seem to have achieved such objectives at reasonable cost.
Quindi, modificando la condanna a omicidio di secondo grado, abbiamo considerato la responsabilità di Gypsy Blanchard per l'omicidio, che non è giustificato, né perdonabile, pur tenendo in conto tutte le attenuanti.
And so, by amending to murder in the second degree, we were able to both hold Gypsy Blanchard accountable for the murder, which was not justified nor excusable, but yet account for those mitigating circumstances.
Pur tenendo conto della traduzione, quel che diceva il tizio non ha senso.
But even taking into account the translation, what the guy said doesn't make sense.
Pur tenendo presenti le indagini socio-statistiche, bisogna convincersi che un tale problema è collegato nel modo più stretto con tutta la pastorale ordinaria.
While keeping in mind socio-statistical investigations, we must convince ourselves that this problem is connected in the closest way with the whole of ordinary pastoral care.
Pertanto, il quadro post-2015 dovrebbe avere aspirazioni e copertura globali ed essere applicabile a livello universale, pur tenendo conto dei diversi contesti nazionali e rispettando le politiche e le priorità nazionali.
Therefore the post-2015 framework should be global in aspiration, coverage and universally applicable, while accounting for different national contexts and respecting national policies and priorities.
Se questa è la prima volta hai intenzione di acquistare un caffè di particella arrostito, è meglio è quello di acquistare un pacchetto più piccolo e dargli una prova, pur tenendo conto degli orientamenti di cui sopra.
If this is first time youre going to buy a particle roasted coffee, it is better is to buy a smaller pack and give it a try, while keeping the above guidelines in mind.
Per i credenti, la ragione di tale speranza, pur tenendo conto dei problemi e dei pericoli della strada, sta nella certezza che, nel viaggio verso una meta, Dio cammina con l’uomo e lo preserva dai pericoli.
For believers, the reason for such hope, whilst taking account of the problems and dangers of the road, lies in the certainty that, in our journey towards a goal, God accompanies us and keeps us from danger.
Una relativa coerenza tra strategia e prassi, pur tenendo conto che non è possibile determinare esattamente quanto e come si vorrebbe, costituisce fattore essenziale che coinvolge regole e comportamenti.
A relative consistence between strategy and praxis - also considering that it is not possible to exactly determine how much and how we would like it - it represents an essential factor involving rules and behaviours.
I paesi dell’UE devono intervenire per mantenere o ripristinare le popolazioni di specie in via di estinzione ad un livello che sia in linea con le esigenze ecologiche, scientifiche e culturali, pur tenendo conto delle esigenze economiche e ricreative.
EU countries must take action to maintain or restore the populations of endangered species to a level, which is in line with ecological, scientific and cultural requirements, while taking into account economic and recreational needs.
Pur tenendo presenti le limitazioni dei sondaggi in linea, i risultati sono preoccupanti.
Bearing in mind the restrictions regarding online surveys, the results provide cause for concern.
Gli sforzi per realizzare gli obiettivi di Lisbona devono essere perseguiti, pur tenendo conto della variabilità dei contesti e delle difficoltà di ciascun paese.
The efforts to achieve the Lisbon objectives must continue, taking account of the variability of contexts and the difficulties facing each country.
Inoltre, il bagno non aveva finestre quindi l'eccessiva condensa diventata muffa si è accumulata nella doccia e nel bagno, persino nel resto dell'appartamento, pur tenendo le porte e le finestre aperte.
Moreover, the bathroom does not have any windows, so the accumulation of condensation resulted in fungus appearing around the shower and in the bath, even with the doors and the windows open in the rest of the apartment.
Naturalmente, pur tenendo conto dei calcoli di efficienza economica, la qualità della birra ha sempre la massima priorità in tutti i nostri sforzi di ottimizzazione.
Of course, economic efficiency calculations are also taken into account but in all our optimization efforts the quality of the beer is always the number one priority.
La presente direttiva istituisce un quadro giuridico generale a vantaggio di un’ampia varietà di servizi pur tenendo conto nel contempo delle specificità di ogni tipo d’attività o di professione e del loro sistema di regolamentazione.
This Directive establishes a general legal framework which benefits a wide variety of services while taking into account the distinctive features of each type of activity or profession and its system of regulation.
Pur tenendo fede alla sua reputazione, la Shamal continua a migliorare tutte le prestazioni delle ruote da gara in alluminio.
In staying true to its fame, the Shamal continues to push the envelope of performance for aluminum racing wheels.
Nel periodo fino al 2030 bisognerebbe anche prevedere almeno un aggiornamento dei piani nazionali per adeguarli all’evoluzione delle circostanze, pur tenendo conto delle legittime aspettative degli investitori.
Updating of national plans should also be envisaged at least once in the period up to 2030 to take account of changing circumstances but taking account of investors' legitimate expectations.
Oltre che, pur tenendo prove di pratica basata sul Web, da non influenzare il test deve riprodurre anche l'impostazione attuale di prova.
In addition to that, while taking web based practice tests, a test taker should also reproduce the actual test setting.
“Credo che la più grossa sfida per la maggior parte delle aziende sia come riuscire a rispettare la privacy, pur tenendo traccia al 100% delle attività di ogni singolo.
“I think the biggest challenge for most companies is how to respect the privacy when everybody is being tracked 100% of the time.
Pur tenendo conto della variegata e pittoresca fauna che orbita ormai da alcuni anni attorno all'argomento UFO negli Stati Uniti (e non solo), il personaggio ha una sua innegabile originalità e spregiudicatezza.
While taking into account the diverse and colorful wildlife that now orbit around a few years to the UFO in the USA (and beyond), the character has its undeniable originality and spregiudicatezza.
Pur tenendo conto del quadro globale, bisogna chiarire le differenze regionali che attualmente si esprimono nell'andamento economico.
While we may understand the global context, we should also look at the regional variations that are reflected in economic growth.
Utilizzando Vista del Don, i giocatori saranno in grado di costruire, difendere e ampliare i loro anelli di criminalità, pur tenendo d'occhio i movimenti ei piani delle famiglie rivali.
Using the Don's View, players will be able to build, defend and expand their crime rings, while keeping an eye on the movements and plans of the rival families.
In questo modo potrai creare dei link fra i tuoi canali pur tenendo i contenuti separati in modo da non confondere chi li guarda.
This will allow you to link between your channels but keep your different content separate so as not to confuse viewers.
Pur tenendo conto delle differenze esistenti tra i diversi tipi e metodi di pubblicità, noi pensiamo che quanto segue sia applicabile a tutte le forme di pubblicità.
Making allowance for the differences among the different kinds and methods of advertising, we intend what follows to be applicable to them all.
La creazione di un'organizzazione conforme a tali standard ha consentito all'azienda di espandere le proprie attività pur tenendo fede al suo principio ispiratore, ossia il rispetto del cliente e delle sue esigenze.
The establishment of an organisation which complies with these standards has enabled the company to grow its business while remaining faithful to its founding principles: respect for the customer and his needs.
Pur tenendo conto delle circostanze temporali e spaziali per un dialogo vero e una comunicazione efficace, questo programma non cambia col variare degli atteggiamenti prevalenti.
Though it takes account of the circumstances of time and place for the sake of true dialogue and effective communication, this program does not change with shifts in prevailing attitudes.
Se siete attratti dalle idee originali e innovative e aspirate alla massima qualità, pur tenendo presenti le problematiche legate ai costi, avete tutte le carte in regola per una proficua collaborazione cliente-fornitore.
If you enjoy developing new, innovative ideas and are consistently attentive to costs and high quality claims in action, then you offer the best prerequisites for a partnership-based customer-supplier relationship.
Ciò è dovuto alle competenze e alla determinazione degli agricoltori e dei produttori dell’Unione, che hanno saputo preservare le tradizioni pur tenendo conto dell’evoluzione dei nuovi metodi e materiali produttivi.
This is due to the skills and determination of Union farmers and producers who have kept traditions alive while taking into account the developments of new production methods and material.
Concentrati sulla parte del corpo fino a riuscire a visualizzarla perfettamente, pur tenendo gli occhi chiusi.
Focus on the body part until you can visualize it perfectly, even with your eyes closed.
iPLM ti dà anche la possibilità di copiare le tue foto da una libreria a un'altra, pur tenendo in considerazione i metadati di foto normalmente persi quando esportano da una libreria e l'importazione in un'altra.
iPLM also gives you the ability to copy your photos from one library to another, while keeping track of photo metadata that is normally lost when exporting from one library and importing into another.
Erano tutti e due arrabbiati e si comportarono con quella rigida cortesia formale che si riserva a una persona che vi è ostile, pur tenendo alle buone maniere.
Both men were angry and bore themselves with that stiff-legged courtesy one assumes when addressing someone who is hostile, but still mannerly.
Openbravo funziona in modo da garantire che le procedure di gestione delle modifiche si svolgano durante la manutenzione programmata da windows, pur tenendo conto dei periodi di scarso traffico e dei requisiti geografici.
Openbravo works to ensure that change management procedures are conducted during scheduled maintenance windows, while taking into consideration low traffic periods and geographical requirements.
Pur tenendo in considerazione tali lettere, ciò non basta ad affermare che oggi la Chiesa si concentri sulla conversione degli ebrei.
While taking into consideration such letters, it’s not enough to assert that the Church today is focused on the conversion of the Jews.
Sarà decrescente a partire da 150 000 EUR con un massimale annuo di 300 000 EUR per azienda, pur tenendo conto del numero di posti di lavoro creati nelle aziende agricole.
It will be degressive from € 150 000 per holding and capped beyond € 300 000, taking into account the number of jobs created.
L’idea è che tutti i Salesiani della regione dovrebbero arrivare ad avere lo stesso programma di studio della Salesianità, pur tenendo conto della specificità della cultura e delle diverse fasi di formazione.
The idea is that all the Salesians of the region should have the same study program concerning the Salesianity, while taking into account the culture specificities and the various training stages.
Incredibilmente accessibili, morbidi e assorbenti, questi asciugamani in cotone 100% sono sicuri di portare un sorriso sul tuo viso, pur tenendo i soldi nel tuo portafoglio.
Incredibly affordable, soft and absorbent, these towels 100% cotton are sure to bring a smile to your face - while keeping money in your wallet.
Occorre sufficiente flessibilità per consentire che tali fattori siano integrati nella progettazione dei prodotti pur tenendo conto degli aspetti tecnici, funzionali ed economici.
There should be sufficient flexibility to enable this factor to be integrated in product design whilst taking account of technical, functional and economic considerations.
La popolazione danese è circa la metà di quella svedese, quindi, pur tenendo conto della dimensione demografica, la discrepanza è considerevole.
The population of Denmark is about half the size of Sweden's, so even adjusted for size, the discrepancy is significant.
Se siamo riusciti a farcela è stato grazie all'intento di superare quelle barriere difensive per arrivare realmente al nocciolo della questione religiosa o non religiosa e cercare di rispettarci a vicenda pur tenendo chiare certe distanze.
The way that we've been able to do that is to get past those defensive shells and really see the soft inside of unbelief and belief and try to respect each other while still holding boundaries clear.
1.3141598701477s
Download our Word Games app for free!
Connect letters, discover words, and challenge your mind at every new level. Ready for the adventure?